BORIS VIAN Y SU POESÍA
[El poeta, traductor y profesor Juan Antonio Tello, con parada y fonda ahora en Tánger, acaba de publicar en Renacimiento la ’Poesía compelta’ de Boris Vian. He aquí, por cortesía suya y de la editorial, ofrecemos una pequeña selección de poemas de este autor tan singular, músico, jazzman, narrador, poeta, que murió con apenas 40 años.UNOde los tres textos es el famoso poema-canción ’El desertor’que han interpretado varios cantantes franceses
:format(webp):quality(40)/https://eldebatecdn.eleco.com.ar/adjuntos/289/imagenes/000/009/0000009846.jpg)
POEMAS DE BORIS VIAN. Trad. de JUAN ANTONIO TELLO[ POR QUÉ VIVO... ]Por qué vivoPor qué vivoPor la pierna ámbarDe una mujer rubiaApoyada en la paredA pleno solPor la vela redondaDe un barco picudo del puertoPor la sombra de los estoresEl café heladoQue se bebe en un vaso de tuboPor tocar la arenaVer el fondo del aguaQue se vuelve tan azulQue baja tan abajoCon los pecesLos tranquilos pecesPacen en el fondoVuelan por encimaDe las algas cabellosComo pájaros lentosComo pájaros azulesPor qué vivoPorque es bonito.*EL DESERTORSeñor PresidenteLe escribo una cartaQue leerá tal vezSi tiene algo de tiempoAcabo de recibirMis papeles militaresPara ir a la guerraEl miércoles por la tardeSeñor PresidenteYo no quiero hacerlaYo no estoy en la tierraPara matar a otra genteNo es para hacerle enfadarPero tengo que decirleQue mi decisión es firmeY voy a desertarDesde que yo nacíVi morir a mi padrePartir a mis hermanosY a mis hijos llorarMi madre sufrió tantoQue dentro de su tumbaSe burla de las bombasSe burla de los gusanosCuando fui hecho presoMe robaron a mi mujerMe robaron mi almaY mi querido pasadoMañana muy tempranoYo cerraré la puertaEn la nariz a los años muertosIré por los caminosMendigaré mi vidaEn las carreteras de FranciaDe Bretaña a ProvenzaY diré a los demásNegaos a obedecerNegaos a hacerlaNo vayáis a la guerraNegaos a partirY si hay que dar la sangreVaya usted a dar la suyaEs como un buen apóstolSeñor PresidenteSi me persiguenAvise a sus gendarmesQue no llevaré armasY que podrán disparar*.LAS ISLAS[A Lucien Coutaud]Hay islas en el mar NegroSon de piedra fría y pálidaAllí siempre se está soloY uno entra en castillosLlenos de cámaras dentro de murosY se encuentran mujeres blandasMujeres gordas blancas suavesAcostadas en lechos abiertosSube un humillo de sus pelosEn delgadas volutas rizadasAzul en el aire incoloro de las cámarasNo hay que detenersePorque están allí, esperanPueden hacer cualquier cosaAdquieren todas las formasFluyen como aguaNo hay que ir a las islas del mar NegroVale más comprar jamón.*Boris Vian. 'Poesía completa'. Traducción de Juan Antonijo Tello. Editorial Renacimiento. Sevilla, 2014.
