IDENTIDAD CULTURA ÁRABE LATINOAMERICANA
“Ningún pueblo ha sido más sensible que los árabes a la expresión "
De la cultura, de esa cuna de la civilización, que fue la media luna fértil, hay dos vertientes que alimentan la identidad cultural de AMERICA LATINA.
Una a través de Europa, que se nutrió de la cultura árabe y otra a través de España, donde se desarrolló una cultura muy particular. Sería imposible pensar en el renacimiento sin la levadura de la cultura Árabe. Como decía ANATOLE FRANCE "EL MAYOR DESASTRE DE FRANCIA FUE LA DERROTA DE LOS ÁRABES EN POITIER", pues en ese momento los árabes llevaban un siglo de adelanto. Como nos cuenta ANDRÉS MAUROIS, en HISTORIA DE INGLATERRA, en el año 1000 los sheriff de los condados ingleses no sabían restar y tenían una mesa con los valores en libras, chelines y peniques, sacaban lo que habían gastado para el cobro de los impuestos y el resto era del Rey. En esa época los árabes dominaban el álgebra. Escritores como RABELAIS, se ufanaban de haber tenido profesores árabes en la universidad de MOMPELIER. El idioma árabe era fundamental para la medicina, la filosofía, la literatura y la alquimia, base de la química actual. Sin AVERROES, no hubiese sido posible un SANTO TOMÁS DE AQUINO, pues se conoció a ARISTÓTELES en occidente por los comentarios de AVERROES. Filósofo de la talla de AL KINDI, AVICENA ó IBEN SINA, ABEM PASE, dejaron sus huellas en occidente; IBEN JALDUN, padre de la filosofía de la historia y primer sociólogo, cinco siglos antes de COMTE; IBEN SINA ó AVICENAA, médico famoso que impulsó el avance de la medicina en Occidente, cuyas enseñanzas duraron varios siglos. Al hablar de poesía árabe citaremos a GERGE RIVOIRE. "Ningún pueblo ha sido más sensible que los árabes a la expresión verbal de los sentimientos y de los pensamientos, ninguno ha demostrado más fervor en el noble juego de las palabras y el arte de la versificación", expresa GEORGE RIVOIRE. La lírica del mundo occidental moderno proviene de la poesía árabe, que pasa a los romances castellanos, de donde deriva Italia. La no aceptación de esa verdad proviene de las guerras entre el Islam y el Cristianismo. Esta lírica nace con el ZAGAL ó EL ZEJEL, que pasa a Italia a través de la corte de Federico II (1194- 1250), Rey de SICILIA y Emperador de ALEMANIA en el siglo XII. El ZEJEL: consta de un estribillo de dos versos, que riman entre sí, seguido de varias estrofas de tres versos monorrítmicos, seguido de una línea o verso de rima constante, igual al estribillo. Pero el ZAGAL ó ZEJEL, es la forma vulgar o popular del MUWASA ó MOAXHA, para los españoles creados por MOCADEN a principio del siglo X y significa envoltorio de cintura. Este nuevo género tuvo tremenda influencia en la literatura occidental europea. En la España cristiana, poetas como ALFONSO EL SABIO Y EL ARCHIPRESTE DE HITA imitan este género. El espíritu sutil de los árabes se dio a la ornamentación de la palabra y de los libros, que tanta influencia ejercieron en todos los copistas de la Edad Media, aún en pleno dominio cristiano. Se destaca la atracción de la escritura árabe en los idiomas aljamiados, como por ejemplo en los escritores españoles que escribían en lengua con caracteres árabes, como sucede actualmente con el farsí del Irán, el urdu de Pakistán y de algunos países africanos. Se descubre así la enorme difusión del alfabeto árabe. AL-MOUTANABI, es considerado el mayor poeta árabe de todos los tiempos. Los versos que siguen le pertenecen: "Más dulce que el buen vino / más suave que el brindis de las copas / es para mí el manejo de espadas y lanzas / y el encuentro, por mí orden / de ejércitos contra ejércitos. Morir en combate es mi vida / vivir para mí es extender la muerte." El diván de Al-Moutanabi presenta a un autor poco creyente, apasionado por el honor, orgulloso, poco dado a los devaneos amorosos y engreídos de su arte. Más de ciento cincuenta máximas son pasadas a proverbios por su pluma:"Si las almas son muy grandes, ellas fatigan los cuerpos"."El hombre de espíritu es desdichado por su saber"."El ignorante es feliz dentro de su ignorancia". El beduinismo de Al-Moutanabi no tiene arcaísmo, es una comunicación intensa con el mundo ideal de la raza, donde se reflejan e interpretan las aspiraciones eternas. Las civilizaciones de las grandes ciudades no hacen olvidar las nostalgias del desierto, al corazón de los árabes. AL - MAARI, poeta ciego de Maarrat, último gran poeta de la época abaisida. De armoniosa expresión y pensamiento profundo, era escéptico, con cierto pesimismo. Otra obra para destacar, que fue objeto de un interesante trabajo de Don Miguel Asin Palacio, sobre la fuente musulmana de la Divina Comedia es el Risalat Al - Ghoufran (mensaje de perdón). Es una epístola en prosa rimada, donde el autor describe una visita al mundo de las sombras, donde habla con personajes diversos, sobre todo escritores que pueblan el paraíso y el infierno. Miguel Asin Palacio, destaca la similitud y la analogía de los diversos temas entre la Divina Comedia y le Risalat Al - Ghoufran. El eminente arabista subraya que las dos leyendas se distinguen por los temas místicos análogos y por el carácter del personaje principal. El viajero no es un profeta, ni un santo iluminado, sino un simple mortal, un pecador. La mayoría de los personajes de Al - Maari son pecadores e infieles, que se presentan como en el viaje del Dante. Hay que dejar constancia que Al - Maari vivió del 979 al 1059 y el Dante del 1265 al 1321. Para los dos poetas la descripción del otro mundo no es más que un pretexto, para presentar una galería de héroes legendarios y de figuras históricas, agrupados en el paraíso y en el infierno. Miguel Asin Palacio en sus obras "Escatología Musulmana en la Divina Comedia" y "El Dante y el Islam". "El durmiente despierto" o Abúll Hasan, conocida directa o indirectamente por Calderón, le inspiró "La vida es sueño". Lo afirma Juan Vernet en Literatura Árabe.
